10
04 2015
Adam Fabisiewicz Grodzisk News
10.04.2015, godz. 11:43
Podczas wiosennego spaceru można poczynić intrygujące obserwacje. Przekonał się o tym jeden z naszych czytelników, którego uwagę przykuło osobliwe angielskie tłumaczenie nazwy dawnego Zakładu Wodoleczniczego doktora Michała Bojasińskiego. Na tablicy informacyjnej na temat placówki hydropatycznej widnieje bowiem nazwa nawiązująca do? Dębów Pamięci i zbrodni katyńskiej z 1940 r.
Spostrzegawczy spacerowicz podzielił się z nami swoim odkryciem. ? Podczas wiosennego spaceru zaintrygowała mnie mała rzecz. Na tablicy informacyjnej przy remontowanej szkole podstawowej przy ulicy Kilińskiego 8b widnieje polski napis: ?Zakład wodoleczniczy?, jednak tłumaczenie angielskie jest dosyć intrygujące ? poinformował.
Tłumaczenie to brzmi dosłownie tak: ??The oak memorial ? Katyń 40? Monument?, czyli nawiązuje do pomnika Dębów Pamięci ofiar zbrodni katyńskiej. Co ciekawe, znajdujące się niżej tłumaczenie w języku niemieckim jest już właściwe ? oznacza ?placówkę hydropatyczną?.
O komentarz w sprawie translatorskiej pomyłki pytamy w urzędzie. Wydaje się ona bowiem wyjątkowo niefortunna, biorąc pod uwagę, że to właśnie w kwietniu miała miejsce zbrodnia katyńska. ? Bardzo dziękujemy za zasygnalizowanie błędu, oczywiście tłumaczenie zostało pomylone. Wynika to najprawdopodobniej z faktu, iż pracownicy z wydziału pozyskiwania funduszy zewnętrznych mieli do zamontowania kilka tablic informacyjnych, m.in. tę dotyczącą zakładu wodoleczniczego, jak również nawiązującą właśnie do Dębów Pamięci, opisy zostały pomylone ? wyjaśniają pracownicy wydziału promocji grodziskiego magistratu. ? Przekazaliśmy sprawę odpowiedniej jednostce, która jak najszybciej powinna to naprawić ? dodają.
Pewnie brali szablon tablicy i wymienili wszystko za wyjątkiem "englisza"
Hans52
10-04-2015 12:30
Copyright © 2014-2024 - Grodzisk News - wszelkie prawa zastrzeżone.